Lisa, the Simpson!
January 07, 2009, 18:55 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
 Add Site
 
   Home   Galleries Library Help Login Register  
Pages: 1 2 [All]
  Print  
Author Topic: Episode Translations  (Read 1795 times)
Miles
Shutterbug
Sr. Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 313



« on: September 02, 2007, 13:01 »

(Split from here - Dagdamor)

Dagdamor
He sure did... do you by "our version" mean a dubbed russian version? Eek I always disliked dubbed movies/shows, but in The Simpsons it's gotta be pretty horrible, it just gets entirely different. Sad
I think dubbing is a weird effort though, it's more of a thing you do for young children that can't keep up with the subtitles. It's like they think that the simpsons is something for a 7 year old.
Logged

Take control... take control damn you!
Andreas
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 524


WWW
« Reply #1 on: September 02, 2007, 13:23 »

I think dubbing is a weird effort though, it's more of a thing you do for young children that can't keep up with the subtitles. It's like they think that the simpsons is something for a 7 year old.

Well, in Germany, everything is dubbed, including stuff that is clearly not intended for children. It's just too expensive for smaller audiences, so a lot of smaller countries usually rely on subtitles. But of course you're right, quite often, the original meaning is lost during the translation, that's why I prefer The Simpsons in English as well.
Logged

Andreas
Dagdamor
Lisahugger
Administrator
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2673


WWW
« Reply #2 on: September 02, 2007, 13:28 »

Kasper
Unfortunately, subtitles aren't popular here (on TV I mean), and many of us don't know English, so dubbing, even badly done one, is the only way. Our Russian translation/dubbing of the Simpsons is a horrible story... the translation usually has many mistakes/missed moments, and the voices are awful since season 9 (and became much, much worse since season 17 Sad). OTOH, to my surprise, the translation/dubbing of the Movie was unexpectedly good, because another crew was making it.

Sorry for going offtopic Tongue
Logged

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace. - Jimi Hendrix
Gazmanafc
SMF Customiser
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1106


There can be only one Snake and one Big Boss
WWW
« Reply #3 on: September 02, 2007, 15:01 »

Maggiecute
He did say that? Eek *scratches head*

Yeah, thats what he said, well almost: "Why did you leave me here, I clearly need medical attention"

Why he would say "leave me alone" is actually rather strange, as he would actually want Lisa to DO something.

On Conan O'Brien Matt Groening said that the voice of French Homer said D'oh as "Toe".
GROENING: They get it all wrong in France. But they love the show anyway.

If Homer's voice doesnt come out of Dan Castellaneta, it sounds weird to me.
Logged

G.H.
Mr. Pink Floyd
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1636


You're so far away.
WWW
« Reply #4 on: September 03, 2007, 01:03 »

If Homer's voice doesnt come out of Dan Castellaneta, it sounds weird to me.

QFT... I once listened to the Spanish dubbing of the Simpsons, it just doesn't work for me Confused Dubbing actually just doesn't work for me period, I'll watch foreign movies with subtitles but NEVER dubbed... not only are things lost in translation, but also you miss the emotion and inflection with which actors respond.
Logged

www.youtube.com/MrPinkFloyd882

Look at that hand, lying there
The room is dark, she shows no fear
I'm lying still, my eyes are wide
My heart is pumping, I'm still alive

I'm still awake against my will
What will it ever take
To still this burning in me?
lizard_queen
Active Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 157


vegan rebel

« Reply #5 on: September 03, 2007, 01:49 »

If Homer's voice doesnt come out of Dan Castellaneta, it sounds weird to me.

QFT... I once listened to the Spanish dubbing of the Simpsons, it just doesn't work for me Confused Dubbing actually just doesn't work for me period, I'll watch foreign movies with subtitles but NEVER dubbed... not only are things lost in translation, but also you miss the emotion and inflection with which actors respond.

I feel the same about dubbing, George! Actually, I cant stand it. But dubbing is very rare over here, we have subtitles instead. So much of the movie is lost when they take away the original sound. The Simpsons voices are a big part of the magic.  Even though it is an animated show, and you dont have to worry about the lips' movement, the genius of Dan Castellaneta is a must to hear for every Simpson fan.

When the Simpsons first aired in Sweden, the show was dubbed, but after countless complaints from the viewers they had to change it. Im so glad about this. Nothing beats the original. I saw/heard the Simpsons in german, once. It sounded horrible. Springfield is in America ppl, at least we know that much!  Unsure  Big Grin
Logged

"To be nobody but yourself in a world which is doing its best night and day to make you like everybody else means to fight the hardest battle any human being can fight and never stop fighting." e.e.c.
G.H.
Mr. Pink Floyd
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1636


You're so far away.
WWW
« Reply #6 on: September 03, 2007, 02:13 »

lizard_queen
Yes, that's right it's in America, so let the world hear just how oafish and idiotic we sound in our native tongue! Big Grin

I remember watching a Japanese film called "Returner" a few years ago. There was a version with subtitles, and a dubbed version. I watched the subtitled one, and afterwards I couldn't imagine watching it dubbed. There were too many funny reactions from characters that I knew wouldn't have been present if I had watched the dubbed version. This is what I meant by "inflection in actor's voices" - such things can make or break a scene.

I'd also watched the film "Crouching Tiger Hidden Dragon", first with dubbing, then with subtitles. The dubbed version looked and sounded so pathetic in comparison.
Logged

www.youtube.com/MrPinkFloyd882

Look at that hand, lying there
The room is dark, she shows no fear
I'm lying still, my eyes are wide
My heart is pumping, I'm still alive

I'm still awake against my will
What will it ever take
To still this burning in me?
ametur_poet
Has been playing an umbrella for 30 years
Sr. Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 465


I beg to dream and differ from the hollow lies...

« Reply #7 on: September 03, 2007, 03:31 »

I like subbed movies, as well. I would hate to see movies like "El Mariachi" in dubbed form; it would only ruin it, too.
Logged



"Love is like zooming across the tundra on a snowmobile, then it flips over and pins you down there. Then, at night come the ice weasels." -Matt Groening
Dagdamor
Lisahugger
Administrator
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2673


WWW
« Reply #8 on: September 03, 2007, 10:40 »

Subtitles also have their disadvantages... you have to constantly distract from the picture and read the text below. If the action is fast, you can easily get lost. If the translation is decent and the voices aren't too bad, I'm personally not against dubs.

I often hear from people that watching movies/show in the original version is the best way, but what if you just don't know English? Imagine that you want to watch a good Anime and you don't know Japanese. You try to search for subs/dubs, but people tell you that it would only spoil the movie, and that you should learn Japanese now. Tongue The same story here, I love to watch the Simpsons in English, but even a year or two ago it was impossible for me, I just wouldn't understand it.
Logged

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace. - Jimi Hendrix
Miles
Shutterbug
Sr. Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 313



« Reply #9 on: September 03, 2007, 15:50 »

I encouraged for another topic split? *feels so rebellious* Tongue
I can see what you mean Dag, I guess that in my opinion, if you don't know the language, dubbing or subtitling doesn't really make a big difference. Unless the dubbing is really, really horrible that is. In the movie Final Fantasy VII: Advent Children, I've watched both japanese and dubbed english version, I didn't feel any of these were superior. That said, many people say that the japanese one is way better than the dubbed one... I'm assuming most of these people know japanese. I'll always prefer english over swedish though, I'm not very fond of swedish. Tongue

About subtitles distracting, I usually watch the show without subtitles on my PC (zing! sue me.), and I can't claim that I always understand everything. This is where subtitles are handy, they work as support for when I don't understand and rarely causes me to miss anything. Perhaps I get less time to see details and "hard to spot" kinda things may slip away, but I'd rather take that than get a completely different feeling when watching it.

lizard_queen
There used to be swedish dubbing? Eek I'd like to hear it once, just to laugh at it. Tongue Must've been in the early 90's, I've never seen anything dubbed here but shows intended for kids and family movies (for ages 0-100). Most of these come out dubbed, but never seen anything beyond it. >_<
Logged

Take control... take control damn you!
G.H.
Mr. Pink Floyd
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1636


You're so far away.
WWW
« Reply #10 on: September 03, 2007, 19:47 »

Dagdamor
This is true to some degree, however if the subtitles are in your native tongue, it shouldn't be hard at all to read them and watch the movie at the same time. Maybe it's just me, though Embarrassed I'm not sure how other people think of this.

One example is Mel Gibson's "Apocalypto" (an amazingly good movie by the way, I recommend it to anyone), which I saw back at the end of June this year... the movie was naturally in subtitles, as with "The Passion", since Gibson chose to use the native tongue of the Mayans as the spoken language. The English subtitles didn't distract me at all from the movie, and I was still able to pay attention to what was going on. Of course, this is somewhat of a poor example, since the movie was primarily action, and not a "talky" movie.
Logged

www.youtube.com/MrPinkFloyd882

Look at that hand, lying there
The room is dark, she shows no fear
I'm lying still, my eyes are wide
My heart is pumping, I'm still alive

I'm still awake against my will
What will it ever take
To still this burning in me?
SimpReal
Mood Swinger
Administrator
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1432


Solving the Equation
WWW
« Reply #11 on: September 03, 2007, 20:00 »

I prefer the original dubbing mainly for learning purposes, and because Lisa's original voice is, in my opinion, the best voice a toon ever had. Smile

Also, Marge's original voice is very good. I must say that Italian voice dubbers in simpsons are quite good, staying very close to the originals, with the exception sadly of Lisa, being nasal and "squeaky" beyond limit, becoming quite annoying after a while Sad
Logged

Did he open up his eyes?
Did he try to touch my hand,
Or is my mind playing tricks on me?
Do you think he hears us cry?
Does he understand
We are here, by his side...
lizard_queen
Active Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 157


vegan rebel

« Reply #12 on: September 04, 2007, 01:33 »

Subtitles also have their disadvantages... you have to constantly distract from the picture and read the text below. If the action is fast, you can easily get lost. If the translation is decent and the voices aren't too bad, I'm personally not against dubs.

I often hear from people that watching movies/show in the original version is the best way, but what if you just don't know English? Imagine that you want to watch a good Anime and you don't know Japanese. You try to search for subs/dubs, but people tell you that it would only spoil the movie, and that you should learn Japanese now. Tongue The same story here, I love to watch the Simpsons in English, but even a year or two ago it was impossible for me, I just wouldn't understand it.

Dag, I dont speak French, German, Italian... etc but I wouldnt watch a movie dubbed in swedish or english, because it takes away so much from it. To me the sound is just as important as the visuals. Reading the subtitles isnt hard when you get used to it and read fast, so you dont miss a blink of an eye.  Wink

I had this conversation with my cousins from Germany. They said reading the subtitles makes them miss half of the movie.  Rolls Eyes I said they were slow readers. (Yeah Im mean to my relatives!  Big Grin) Subtitles are made short and it's no effort. . In fact, sometimes I cant remember whether I  watched the movie with or without subtitles.

The Simpsons voices are as great as the show itself. I hate seeing it butchered. I also think it sounds real strange  hearing american names like Homer and Marge in german or any other language. The language is part of the culture, so dubbing sounds simply odd to me.  Confused If Germans and some other nations are so fond of their language, they should make their own shows instead of destroying original works. As you can see I'm passionate about this subject. Unsure I could go on and on, but I'll stop right here.  For now.  Cool

Kasper,
I dont know how many episodes were dubbed in Swedish before the fans protested.  Big Grin I didnt know about this either until recently. They mentioned it shortly on tv, right before the Simpsons. So I never actually saw the swedish Simpsons.
Logged

"To be nobody but yourself in a world which is doing its best night and day to make you like everybody else means to fight the hardest battle any human being can fight and never stop fighting." e.e.c.
Andreas
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 524


WWW
« Reply #13 on: September 04, 2007, 08:47 »

Well, I have to say that I partly agree with your German relatives. When I'm watching a movie (or a TV show), I don't want to read subtitles, but actually watch what's going on. I have a DVD with "Pulp Fiction", and with all the slang (and the "F" word Wink ) that is used in the original version, it's obviously most enjoyable to watch it in the original language. But for some reason, German subtitles are displayed automatically when I switch to the English audio track, and I can't turn them off. It's really annoying to have those letters below the picture all the time. You can ignore them after a while, but it's still annoying.

Another example is "Star Wreck", a Finnish "Star Trek" parody that was created by amateurs on a very professional level. Since they speak Finnish in the movie, I tried to use the German subtitles, but it was rather tiresome to follow both. Maybe it's just that I'm not used to subtitels, although I wouldn't consider myself as a slow reader. But enjoying a movie as it was intended to is certainly more fun.

I think my English language skills developed well enough to understand nearly every movie or TV show that's in English, and I can also say that watching The Simpsons and other stuff in English has improved my skills quite a bit. Obviously, quite a bit gets lost during translation, but I wouldn't say that all dubbed stuff is bad by default. Many German voice actors are doing a good job, and you don't get the impression that they've done something wrong when watching the show. Of course, there are better and worse examples, and The Simpsons in particular is not always that well translated as it could be. Other stuff is pretty well done, though.

Oh, and on a final note, I like the German voice of Lisa (esp. from the first few seasons, when it still sounded "fresh"). Lisa
Logged

Andreas
G.H.
Mr. Pink Floyd
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1636


You're so far away.
WWW
« Reply #14 on: September 04, 2007, 14:34 »

Andreas
I guess we'll just have to agree to disagree here then. Dubbing as a whole I simply can't stand, I'll watch any foreign film or T.V. show with subtitles, but only grudgingly will I watch it dubbed.
Logged

www.youtube.com/MrPinkFloyd882

Look at that hand, lying there
The room is dark, she shows no fear
I'm lying still, my eyes are wide
My heart is pumping, I'm still alive

I'm still awake against my will
What will it ever take
To still this burning in me?
Andreas
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 524


WWW
« Reply #15 on: September 04, 2007, 15:33 »

It's probably just because I'm so used to dubbing. Wink I figure that the amount of German movies, for instance, is rather small, so the chance that you encounter a German movie in TV or in a cinema is very rare. The vast majority of movies is produced in English, so it's very convenient for you in this case.

One thing I do hate is when the usual voice actor for a certain character is changed, for whatever reason. This is probably the same reaction that you experience if you hear a character talking in a different language - it sound so extremely odd, because you're not used to it.

However, if you never saw a movie with Bruce Willis, for instance, in English, the German Bruce Willis voice will sound absolutely authentic to you, and you will like it as much as I do. Wink (Funny fact: Bruce Willis was born in Idar-Oberstein, Germany, which is only about 50 km away from here. Every now and then, he visits his hometown; very often "undercover" with just one or two bodygards and a black van. Recently, he stopped at a local gas station, where he picked up some food and a cup of coffee.)
Logged

Andreas
Dagdamor
Lisahugger
Administrator
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2673


WWW
« Reply #16 on: September 04, 2007, 18:45 »

GeorgeHarrison
It's just a matter of habit, I guess. If you watched the Simpsons dubbed for many years, without any possibility to use subtitles instead, you'd get used to that sooner or later Tongue I prefer watching the show in English, or with subs, but I still enjoy a dubbed episode - with one condition though, if the episode is from the seasons 3-8. The translation/voices were the best those years.

And about the Russian dubbing of season 17 and later... remember Duck Tales? They were aired here about ten years ago, dubbed of course. Well, the crew that translated that show, now does voices for the Simpsons. :/ It was a horrible choice, their voices were probably suitable for those "ducks", but not for the Simpsons. And like Andreas said, it's always unpleasant when they change voices all of the sudden (and the reason seems to be simple - money...) Sad
Logged

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace. - Jimi Hendrix
Miles
Shutterbug
Sr. Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 313



« Reply #17 on: September 04, 2007, 19:23 »

Dagdamor
LOL! Seriously now, ducktales? Tongue Sounds like a some sort of parody. Big Grin

Andreas
Eek Yes, I must agree with you on the fact that just having the subtitles there can be quite annoying, my eyes are just drawn to them, no matter what. :S
Logged

Take control... take control damn you!
Andreas
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 524


WWW
« Reply #18 on: September 04, 2007, 19:25 »

And like Andreas said, it's always unpleasant when they change voices all of the sudden (and the reason seems to be simple - money...) Sad

Either money, or the voice actor gets seriously ill and/or dies. That happened several time within the last few years for the German Simpsons dub. Since 2004 or so, the voices of Marge, Patty and Selma, Grampa, Barney, Skinner, Hans Moleman, Jasper, Quimby, Rev. Lovejoy, Prof. Frink and some minor characters died.  Sad
Logged

Andreas
Dagdamor
Lisahugger
Administrator
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 2673


WWW
« Reply #19 on: September 04, 2007, 19:38 »

Kasper
Yes. Sad

Andreas
No, that was definitely not the reason here, we would know if something serious happened to one of the actors.

The real reason is that the company that airs the Simpsons here, is either selfish and greedy, not caring about quality of their production, or close to bankrupt one, so they can't afford a decent translation. FOX did a very stupid thing by giving RenTV exclusive rights to air the show in my country. Any other channel would do it better. My personal opinion.
Logged

When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace. - Jimi Hendrix
lizard_queen
Active Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 157


vegan rebel

« Reply #20 on: September 04, 2007, 19:53 »

Andreas, I was going to ask if they always use same voice for big stars when the dub movies, but you answered already.  Smile

I know you are used to dubbed movies, and good for you! But I wonder, isnt dubbing destroying original work? I believe that an actor's voice is as important as his/her face and body language. It's a tool of expression which allows us to show our true selves. I would hate to see J. Depp or any other great actor/actress be robbed of their voice and replaced with someone else's.

In animated world the voice is even more important and the talent more demanding as the body language is limited in its nature. This has to be well compensated with sound, and voice in particular. This is where talents truly shine through. I cant help but feel sorry for the Simpsons fans who never had a chance to enjoy Lisa's "real" songs and Homer's *real* d'ohs. To me, this is such an important part of the show's magic.

 I am glad though that they decided not to dub american/brit music in Germany.  UnsureTongue But how does it work with musicals and other movies that contain musical numbers?
Logged

"To be nobody but yourself in a world which is doing its best night and day to make you like everybody else means to fight the hardest battle any human being can fight and never stop fighting." e.e.c.
G.H.
Mr. Pink Floyd
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 1636


You're so far away.
WWW
« Reply #21 on: September 04, 2007, 23:21 »

Dagdamor
Yes, a lot of actors or companies only care about money... it's a sad fact really, but the truth (see Pink Floyd's "Money" lyrics Tongue) A lot of the times, the actor or the company don't care about what they're giving their audience, only the almighty dollar. Money, so they say, is the root of all evil today.
Logged

www.youtube.com/MrPinkFloyd882

Look at that hand, lying there
The room is dark, she shows no fear
I'm lying still, my eyes are wide
My heart is pumping, I'm still alive

I'm still awake against my will
What will it ever take
To still this burning in me?
Andreas
Hero Member
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 524


WWW
« Reply #22 on: September 05, 2007, 00:09 »

@Dagdamor: Well, I was speaking more generally, not referring to the situation in Russia.

I know you are used to dubbed movies, and good for you! But I wonder, isnt dubbing destroying original work? I believe that an actor's voice is as important as his/her face and body language. It's a tool of expression which allows us to show our true selves. I would hate to see J. Depp or any other great actor/actress be robbed of their voice and replaced with someone else’s.

I don't think that an actor is "robbed" of his or her voice and replaced by something that is "not worthy". At least here in Germany, the voice actors are highly skilled professionals as well, and usually, they manage to give a person as much character as the original actor did in his or her native language. As I said, some voice actors even got famous for their voice, and they are used for every movie that shows a certain actor (if possible). Many of them have a remarkable voice that creates its own atmosphere. So it's probably an alteration, but one that is as valuable as the original.

Quote
In animated world the voice is even more important and the talent more demanding as the body language is limited in its nature. This has to be well compensated with sound, and voice in particular. This is where talents truly shine through. I cant help but feel sorry for the Simpsons fans who never had a chance to enjoy Lisa’s “real” songs and Homer’s “real* d'ohs. To me, this is such an important part of the show's magic.

While this is certainly true, the German voice actors surely create a very own "magic" for the German viewers - and as I said, there are quite a few voice actors that have more than enough talent to fill a cartoon charakter with life. In some cases, I even like the German voice a lot better than the original one - one example is Kent Brockman, which is voiced by Donald Arthur in Germany. It's somewhat funny that he's actually a US actor that emigrated from the US to Europe years ago, so he could have lend his voice to Kent for the US version as well.

Quote
I am glad though that they decided not to dub american/brit music in Germany.  UnsureTongue But how does it work with musicals and other movies that contain musical numbers?

I must admit that this is usually a weak spot when it comes to dubbing. In many cases, musical numbers and songs are not translated, so this is the only chance where you can hear the original voice of an actor. I guess this is mainly because you can't translate a song lip-sync without losing it's original rhymes etc., and maybe German voice actors can't sing that well. Wink When it comes to the Simpsons, only the actors for the Simpsons kids are quite good when it comes to singing - and I think Sabine Bohlmann, German voice of Lisa, has a wonderful singing voice. But Norbert Gastell, German voice of Homer, can't sing at all, so it usually sounds horrible if they do translate the songs as well. Wink The only shows where songs are translated on a regular base are shows for kids, and sometimes, it sounds pretty well.
Logged

Andreas
lizard_queen
Active Member
*
Offline Offline

Gender: Female
Posts: 157


vegan rebel

« Reply #23 on: September 05, 2007, 19:55 »

Thanks for answering my questions Andreas. I'm not questioning the quality of German voiceovers or their talent. I'm sure they pick the very best people available. Only questioning our right to mess with the original work, just to adopt it to our own culture. This is unacceptable in other fields of art. Imagine adding Red Square as a background of Leonardo da Vinci’s painting so that Russians feel at home when they admire it. Or translating songs by the Beatles with Swedish voiceover, so that I can enjoy it in my own language.

No matter how well this could be done, the original work would be ruined, and artist’s intention lost if not completely, then partially. (and for what? Dubbing is not a necessity, it only means more work.) Yes, there is such a thing as "german magic", I know this from watching german movies (with subtitles of course). But I fail to see the magic of dubbing, erasing the original, and replacing it with something else which obviously doesn't belong there. I don’t want to be rude, but this is my unwavering opinion. 
Logged

"To be nobody but yourself in a world which is doing its best night and day to make you like everybody else means to fight the hardest battle any human being can fight and never stop fighting." e.e.c.
Pages: 1 2 [All]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC