KariGrandi
Member
Offline
Gender: 
Posts: 41
|
 |
« Reply #60 on: January 01, 2009, 16:04 » |
|
Hmm. Wasn´t sure what to vote. It think yes and no would be right answer  .
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Graz
Member
Offline
Gender: 
Posts: 34
there for each other, always
|
 |
« Reply #61 on: January 01, 2009, 18:14 » |
|
Without a doubt, yes  Bart doesn't realise how lucky he is^^ Fully agree. Apropos Bart, have you ever heard him put vulgar words on her? Because I heard them for example in the german translation in one episode where Bart and Milhouse are sitting on the Simpsons' sofa - Lisa goes out of the kitchen and says that she backed some cookies. Hereon he responds something that she is a "slut for nothing" - I have heard that scene many times, and every time I notice such words... On my first time I thought I misheared, but on the second time it proves true. Until then the Simpsons have done without this stuff perfectly, not like Family Guy for example. Could it be harmless in English but in German it was "not in the right ballpark"!  What episode was this? I never heard Bart say anything like that in the English version...
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Dagdamor
Lisahugger
Administrator
Offline
Gender: 
Posts: 2673
|
 |
« Reply #62 on: January 01, 2009, 21:12 » |
|
Lisa M. SimpsonHm, never heard anything like this in Russian version either... Looks like translators have screwed their job. Bart calling Lisa "slut"? That's way too much even for him. The only episode where Lisa made cookies I remember, is 7G05 "Bart the General". Bart says a lot of not-very-respectful words to Lisa there, but they are all censorial  Maybe something in that list is ambiguous in German?
|
|
|
|
|
Logged
|
When the power of love overcomes the love of power, the world will know peace. - Jimi Hendrix
|
|
|
Loic
Active Member
Offline
Gender: 
Posts: 111
|
 |
« Reply #63 on: January 01, 2009, 21:55 » |
|
Lisa M. SimpsonI never heard anything like this in French version too. The Simpsons show is maybe the only serie broadcasted this days which doesn't contain any vulgar vocabulary. I just rewatch 'Bart the General' and even if Bart isn't very nice with Lisa, he uses a correct vocabulary. But I don't think it's the episode you're talking about because Milhouse is not present in this one. The only other episode I remember where Lisa made cookies is 'A Star is Torn' but Bart doesn't say many things in this episode... And about the main question (having Lisa for sister): I already have a little sister called Elise (French version of Elisabeth  ) and she is half Lisa, half Bart.  So I think I will keep my sister, but if Lisa want to be my friend, it will be an honor for me. 
|
|
|
|
|
Logged
|
Sorry for my English! C:/DOS C:/DOS/RUN RUN/DOS/RUN
|
|
|
Lisa M. Simpson
rêveur
Active Member
Offline
Posts: 163
...indescribably adorable...
|
 |
« Reply #64 on: January 02, 2009, 11:11 » |
|
No, it is not 'Bart the General' and even not 'A Star is Torn' maybe it was this episode where Bart and Lisa became friends? Maybe something in that list is ambiguous in German? As far as I'm living in Germany and heard this word (in that episode) - I can hardly imagine there's another meaning of it...
|
|
|
|
|
Logged
|
Doubt thou the stars are fire, Doubt that the sun doth move, Doubt truth to be a liar, But never doubt I love.
William Shakespeare 1564-1616
|
|
|
Graz
Member
Offline
Gender: 
Posts: 34
there for each other, always
|
 |
« Reply #65 on: January 02, 2009, 20:14 » |
|
If you can find the episode...I'll try and find the English quote for ya^^ I don't have a sister, but one like Lisa would be perfect 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Andreas
Hero Member
Offline
Gender: 
Posts: 524
|
 |
« Reply #66 on: January 02, 2009, 21:24 » |
|
Ok, I tracked down the episode - it's from "Milhouse Of Sand And Fog". As said above, Bart says "Schlampe für nichts" ("slut for nothing") to Lisa in the German translation. The original Englisch version says "skanks (?) for nothing". I assume this is a word play for "thanks for nothing" ("danke für nichts" in German). According to the web, "skank" can be a word for "One who is disgustingly foul or filthy and often considered sexually promiscuous. Used especially of a woman or girl." - not sure if Bart really meant it that way.
|
|
|
|
|
Logged
|
Andreas
|
|
|
Lisa M. Simpson
rêveur
Active Member
Offline
Posts: 163
...indescribably adorable...
|
 |
« Reply #67 on: January 02, 2009, 21:31 » |
|
Thank you Andreas, I already wanted to ask you.  not sure if Bart really meant it that way.
I'm too, but as I said - they could do it better...
|
|
|
|
|
Logged
|
Doubt thou the stars are fire, Doubt that the sun doth move, Doubt truth to be a liar, But never doubt I love.
William Shakespeare 1564-1616
|
|
|
Empethree
DJ Numptybasha!
Hero Member
Offline
Gender: 
Posts: 673
Lisa is a star! :)
|
 |
« Reply #68 on: January 02, 2009, 23:05 » |
|
Skank is a word oftem used to mean trash, and sometimes in UK skank can mean a ugly, rough female, who puts hserself about. I can see how translators have made a mistake here. Urban dictionary definition: Skank Derogatory term for a (usually younger) female, implying trashiness or tackiness, lower-class status, poor hygiene, flakiness, and a scrawny, pockmarked sort of ugliness. May also imply promiscuity, but not necessarily. Can apply to any race, but most commonly used to describe white trash.
|
|
|
|
|
Logged
|
Press the any key? .... Where's the Any key?
|
|
|
Andreas
Hero Member
Offline
Gender: 
Posts: 524
|
 |
« Reply #69 on: January 03, 2009, 00:53 » |
|
Thanks for the definition - now let's see how Bart actually meant that... I suppose that at his age, he still thinks of girls as being "icky", so I can see what he was trying to express. Also, kids often hear "foul" words on the school yard and use them in a lax way, not really knowing what they actually mean. It is no secret that the German dubbing is rather "inaccurate" at times, to put it mildly. Quite often, the translation lacks the fine difference that a word could represent in the English language, and obviously, it has to be somewhat "lipsync" as well...
|
|
|
|
|
Logged
|
Andreas
|
|
|
SimpReal
Mood Swinger
Administrator
Offline
Gender: 
Posts: 1432
Solving the Equation
|
 |
« Reply #70 on: January 03, 2009, 11:15 » |
|
I don't think he used that term to be offensive at Lisa, but instead that he used it just to have a reason to say a naughty word using a clever play on words. I doubt he even knows the meaning of the term, but the occasion was not to be wasted to be "el Barto" once again  I'm sure that if he realized what was the meaning of that word he'd apologize to her immediately.
|
|
|
|
|
Logged
|
Did he open up his eyes? Did he try to touch my hand, Or is my mind playing tricks on me? Do you think he hears us cry? Does he understand We are here, by his side...
|
|
|
G.H.
Mr. Pink Floyd
Hero Member
Offline
Gender: 
Posts: 1636
You're so far away.
|
 |
« Reply #71 on: January 04, 2009, 19:56 » |
|
I never thought the day would come when Bart would call Lisa a slut or a skank.  The definitions of slut and skank are pretty much spot on up there, although I'm not sure why the writers put it in there. I haven't seen the episode, but I'm sure if the writers just threw it in there as a passing "joke" kind of thing, and didn't evaluate on it at all, it left some people scratching their heads.
|
|
|
|
|
Logged
|
www.youtube.com/MrPinkFloyd882Look at that hand, lying there The room is dark, she shows no fear I'm lying still, my eyes are wide My heart is pumping, I'm still alive
I'm still awake against my will What will it ever take To still this burning in me?
|
|
|
Graz
Member
Offline
Gender: 
Posts: 34
there for each other, always
|
 |
« Reply #72 on: January 04, 2009, 20:14 » |
|
Hmm.. I guess that the writers thought it would be funny because "Skanks" sounds like "Thanks", and "Thanks for nothing" would be too ordinary. To me it was a pretty poor line, the writers trying to cram something funny into Bart's mouth again even though it's unnatural 
|
|
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|